Bharat Express

New Delhi World Book Fair 2024:کثیر لسانی ہندوستان تھیم پویلین نئی دہلی ورلڈ بک فیئر 2024 میں قارئین کی دلچسپی کا بنا مرکز

تھیم پویلین میں منعقد ہونے والی تقریبات کا مقصد ہندوستان کے لسانی تنوع کی جھلکیاں فراہم کرنا اور اپنی مادری زبان میں فخر کا احساس پیدا کرنا اور یہ بتانا ہے کہ علم زبان کی حدود سے باہر ہے۔

نئی دہلی عالمی کتاب میلہ 2024 - کثیر لسانی ہندوستان

لوگوں کی جانب سے بصری کشش اور مواد کی فراوانی کا مشاہدہ کرنے کے لیے، نئی دہلی ورلڈ بک فیئر 2024 میں خوبصورتی سے ڈیزائن کیا گیا تھیم پویلین – کثیر لسانی ہندوستان: ایک زندہ روایت (بہوبھاشی بھارت: ایک جیونت پرمپارہ) اپنے آپ میں ایک نیا تجربہ ہے۔ ہندوستان 121 تسلیم شدہ زبانوں کے ساتھ دنیا کا سب سے زیادہ لسانی اعتبار سے متنوع ملک ہے اور اس کے کثیر لسانی ماحول کو عالمی سطح پر قبول کیا گیا ہے۔ ہندوستان کا کثیر لسانی ورثہ ملک کی متنوع روایات کو پروان چڑھانے کی صلاحیت کا مظہر ہے جو ایک تکثیری سماج کے وجود کو قابل بناتا ہے۔ NDWBF 2024 میں تھیم پویلین ہندوستان کے لسانی ورثے کو متنوع نمائشوں کے ذریعے مناتا ہے جو ملک میں کثیر لسانی ماحول کے مختلف پہلوؤں کو سامنے لاتے ہیں۔ یہ قدیم، قرون وسطی اور معاصر ہندوستان کے کثیر لسانی نوشتہ جات کی مثالوں کے ذریعے اس ماحول کی تاریخی ابتداء کا پتہ لگاتا ہے۔ متعدد زبانیں، ان کی ابتدا، ادبیات، اور مصنفین کو انفرادی نمائشوں کے ذریعے نمایاں کیا گیا ہے جس میں کچھ بڑے ادباء اور ماہر لسانیات شامل ہیں۔

تھیم پویلین میں منعقد ہونے والی تقریبات کا مقصد تجسس کو ابھارنا اور ہندوستان کے لسانی تنوع کی ایک جھلک فراہم کرنا اور اپنی مادری زبان پر فخر کا احساس پیدا کرنا اور یہ علم زبان کی حدود سے ماورا ہے۔ ‘ہندوستان کی کثیر لسانی زندگی کی روایات’ پر آج کی بحث بین الاقوامی تھی اور اس میں آسکر پجول، ایما ہاؤس، ندیم صادق، مائیکل پال اور روبن ڈی کروز شامل تھے۔ بھگواد گیتا کا ہسپانوی میں ترجمہ کرنے والے ہسپانوی مصنف آسکر پوجول نے کہا کہ انگریزی کے علاوہ ہندوستانی اور یورپی زبانوں میں ترجمے کی روایت پیدا کرنے کی ضرورت ہے۔ “ترجمہ کثیر لسانی دنیا کے لیے ایک پل ہے، یہ ایک فن اور تکنیک دونوں ہے،” انہوں نے زور دیا۔ مائیکل پال نے کثیر لسانی قابلیت اور بعد میں نصاب میں دیگر زبانوں کی شمولیت کے لیے بنیادی سالوں میں سیکھنے کے ایک ذریعہ کے طور پر مادری زبان کی اہمیت کو اجاگر کیا۔ یہ قومی تعلیمی پالیسی 2020 کے مطابق ہے جو مادری زبان میں تعلیم کو فروغ دیتی ہے اور ایک کثیر لسانی، کثیر الثقافتی عالمی نظریہ کی بنیاد بناتی ہے۔ ایما ہاؤس نے ہندوستان کے بھرپور لسانی اور ثقافتی تنوع پر بات کی اور کہا کہ اسے پوری دنیا میں پھیلانے کی ضرورت ہے۔

ایک اور سیشن میں شرمستھا مکھرجی کی کتاب ‘پرنب مائی فادر: اے ڈوٹر ریممبرز’ پر بحث ہوئی۔ شرمستھا مکھرجی، ایک نامور مصنفہ اور ہندوستان کے سابق صدر کی بیٹی۔ بحث نے مختلف ذاتی اور سیاسی کہانیوں کے ذریعے نئے تناظر پیش کیے، جس سے ہندوستان کے سابق صدر کی ایک نئی جذباتی لیکن مضبوط جہت کا پتہ چلتا ہے۔ شرمستھا مکھرجی نے اس بات پر زور دیا کہ ان کے والد مخالف نقطہ نظر کو سننے، سمجھنے اور قبول کرنے کی صلاحیت رکھتے ہیں چاہے وہ مکمل طور پر متفق نہ ہوں۔

NDWBF فیسٹیول میں بڑوں کی تعداد میں بچے بھی تھے۔ ہال 3 میں بچوں کے پویلین میں ہونے والی سرگرمیوں میں محترمہ اوشا چھابڑا کا ایک دل لگی کہانی سنانے کا سیشن تھا، جس میں پرپس کا ہنر مندانہ استعمال اور آواز کی دل چسپ موڈیولیشن نے بچوں کو مزید چاہنے والوں کو برقرار رکھا۔ پویلین میں سائبر کوئز، پپٹ شو، سائنس کوئز کویسٹ اور یوتھ کانٹیکٹ ورکشاپ سمیت دیگر بہت سی سرگرمیوں کی میزبانی بھی کی گئی۔ مزید برآں، ڈسکوری کڈز کے ساتھ مل کر اقوام متحدہ کے 17 پائیدار ترقی کے اہداف پر مرکوز ایک ڈرائنگ مقابلہ بھی منعقد کیا گیا، جس میں عالمی حکمرانی کے تئیں ہندوستان کی وابستگی اور تخلیقی ذرائع کے ذریعے بچوں میں پائیداری کے اصولوں کو فروغ دینے کی اہمیت کو اجاگر کیا گیا۔

انٹرنیشنل ایونٹس کارنر نے چند دلچسپ سیشنز دیکھے – ایران کی پبلشنگ انڈسٹری پر ایک معلوماتی بحث جس میں پروفیسر علیم اشرف خان، شعبہ فارسی، دہلی یونیورسٹی شامل تھے جنہوں نے ہندوستانی ادبی منظر نامے میں فارسی کی اہمیت کو اجاگر کیا۔ انہوں نے نئی تعلیمی پالیسی 2020 کے تحت فارسی کو ہندوستان کی 9 کلاسیکی زبانوں میں سے ایک کے طور پر تسلیم کرنے پر حکومت ہند کی ستائش کی۔ آسٹریا کے سفارت خانے کا ایک اور سیشن ہندوستانی مصنفین کے ساتھ ایک انٹرایکٹو سیشن تھا جس کے بعد آسٹریا کے ایک ناول کو ہندی میں ڈھالا گیا، جس سے دانشوروں کو فروغ دیا گیا۔ تبادلہ اور کثیر الثقافتی مکالمہ۔

پرگتی ای سوچار لٹریچر فیسٹیول کی طرف سے مصنفین کے کارنر میں فیسٹیول آف فیسٹیول پروگرام میں، مباحثوں نے تاریخ، ورثے اور اشاعت کے بیانات کو پیچیدہ طریقے سے جوڑ دیا۔ تاریخ اور ورثے کے درمیان تفریق کی گئی بحثوں کا ایک قابل ذکر پہلو تھا۔ وراثت کے معزز کارکن، مسٹر وکرمجیت سنگھ روپرائی نے کہا کہ تاریخ کے ساتھ سرگرمی سے مشغول ہونا اور اسے سمجھنا اس کے ارتقا کو آگے بڑھاتا ہے، اس طرح ہمارے ورثے کی تشکیل ہوتی ہے۔ سیشن کا اختتام محترمہ تریشا ڈی نیوگی، سی ای او، نییوگی بوکس نے ڈاکٹر بی آر کے ایک اقتباس کی تلاوت کے ساتھ کیا۔ امبیڈکر، بحث کے نچوڑ کو سمیٹتے ہوئے: ’’وہ تاریخ نہیں بنا سکتے جو تاریخ کو بھول جاتے ہیں۔‘‘

ثقافتی شام مسحور کن پرفارمنس کے ساتھ زندہ ہوگئی۔ لسانی اور علاقائی حدود سے تجاوز کرتے ہوئے، الور، راجستھان سے تعلق رکھنے والے ایک کٹھ پتلی گروپ کی خاصیت ہے، جو فرانسیسی، سویڈش، انگریزی اور اطالوی زبانوں سمیت دنیا بھر میں اپنی کارکردگی کے لیے مشہور ہے۔ انوہر سادھو تھا، جو ایک لوک فیوژن بینڈ تھا، جس نے ہندوستانی کلاسیکی اور لوک موسیقی کی اپنی پیش کشوں سے سامعین کو مسحور کیا۔ دریں اثنا، جموں و کشمیر کے اسپیس فوک اینسبل نے ہندوستان کے بھرپور ثقافتی ورثے کی نمائندگی کرنے والے متحرک لوک رقص کے ساتھ شائقین کو مسحور کردیا۔

NDWBF 2024 میں قابل ذکر معززین، مشہور شخصیات، اسکالرز، ادیبوں، عہدیداروں، اور کتاب سے محبت کرنے والے دوسرے میلے ہالز کا دورہ کرتے ہیں۔ ان میں سوامی اودیشانند، شری جے پی نڈا، ڈاکٹر منسکھ منڈاویہ، رجت شرما، ادا شرما، سوربھ دویدی، اور بہت سے لوگ شامل ہیں۔

NDWBF 2024 18 فروری 2024 تک پرگتی میدان، ہال 1 سے 5 تک کھلا ہے۔ اس میں تمام عمر کے گروپوں اور تمام زبانوں کے لیے 1000 سے زیادہ پبلشرز کی کتابیں ہیں۔ اسکول یونیفارم میں بچوں، بزرگ شہریوں اور جسمانی طور پر معذور بچوں کے لیے داخلہ مفت ہے۔ ٹکٹ ITPO کی ویب سائٹ اور منتخب میٹرو اسٹیشنوں پر آن لائن دستیاب ہیں۔

بھارت ایکسپریس۔

Also Read